Producing and/or checking the languages where they are spoken (linguistic quality can only be ensured by having a structure of truly multinational offices).
Basing this production on terminotics (terminological precision - that is to say the base of linguistic quality - is not possible without numerous glossaries of industry "technolects" stored in translation memories at each office).
Guaranteeing the control over writing and translations right up to the stage of multimedia publishing (the participation of graphic designers saves time and money: the possibility of complete services and integration of multilingual services in their printing and Web supports).
EUROLOGOS Total Quality Management
Total Quality Management of each of the group's offices is based on a Eurologos Procedures Manual of around 400 pages.
No comments:
Post a Comment